|
Re: Intercultural Performances |
The Shakespeare Conference: SHK 9.0409 Friday, 1 May 1998.
[1] From: Alexandra Gerull <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Thursday, 30 Apr 1998 14:51:05 +0000
Subj: Intercultural Performances 2
[2] From: John McWilliams <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Thursday, 30 Apr 1998 14:30:46 +0100
Subj: Re: SHK 9.0401 Re: Intercultural Performances
[3] From: Laura Fargas <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Thursday, 30 Apr 1998 11:45:14 -0400 (EDT)
Subj: Re: SHK 9.0401 Re: Intercultural Performances
[1]-----------------------------------------------------------------
From: Alexandra Gerull <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Thursday, 30 Apr 1998 14:51:05 +0000
Subject: Intercultural Performances 2
In reply to Harry Hill:
Despite the different accents and cultural backgrounds of the RSC
actors there seems to be a very stable and unifying approach to voice
training and consequently use of voice in performance at work in these
productions. I would argue that the tensions and challenges of
interculturalism is not at the heart of the RSC' s work.
As to the term "interracial": How would you define that in contrast to
intercultural in regard to theatrical work? Is an American production
with a mixed cast an interracial or a intercultural one, or both ?
Right now, I'm more interested in "complete" transfer, for example how
is Shakespeare performed in Japan? What are the strategies in
transferring a Shakespearean play into the form of a Peking opera (
which has been done)? Nevertheless, I think there is a difference in
quality between mise-en-scenes that employ elements of culturally
different theatrical traditions merely as exotic embellishment and those
which are aiming at a true communication between source and target
culture which may very well be impossible.
And, I think this has less to do with PC than with something I can only
describe as a search for the holy grail ( possibly something that
results in completely incorrect forms of appropriation). Thanks to Ed
Taft and Andrew Murphy (Alternative Shakespeares 2 has been sitting on
my shelves unread for months).
Alexandra Gerull
[2]-------------------------------------------------------------
From: John McWilliams <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Thursday, 30 Apr 1998 14:30:46 +0100
Subject: 9.0401 Re: Intercultural Performances
Comment: Re: SHK 9.0401 Re: Intercultural Performances
> If he means John Barton's not minding Texas accents when he directed
> Shakespeare there, then I would say all power to any production that is
> true to the cultural mix in the text.
Speaking of which - in the Alex Jenning's Hamlet I just posted about,
during the play within a play scene, Hamlet sometimes put on an
over-the-top 'have a nice day' type American accent. It worked
brilliantly: it was both funny and quite scary as when you're not quite
sure whether someone's joking or not.
John McWilliams
Cambridge
[3]-------------------------------------------------------------
From: Laura Fargas <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Thursday, 30 Apr 1998 11:45:14 -0400 (EDT)
Subject: 9.0401 Re: Intercultural Performances
Comment: Re: SHK 9.0401 Re: Intercultural Performances
This is a bit old, and it's on film, but since it looks at East/West
issues through the lens of a troupe playing Shakespeare out in the
provincial boonies in India, it might be worth your attention: a film
called "Shakespeare Wallah."
Laura Fargas
|