The Shakespeare Conference: SHK 10.0430 Wednesday, 10 March 1999.
[1] From: Peter Groves <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 10 Mar 1999 15:05:00 +1100
Subj: Re: SHK 10.0402 Re: Double Negatives
[2] From: John E. Perry <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Tuesday, 09 Mar 1999 23:33:16 -0500
Subj: Re: SHK 10.0416 Re: Double Negatives
[1]-----------------------------------------------------------------
From: Peter Groves <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 10 Mar 1999 15:05:00 +1100
Subject: 10.0402 Re: Double Negatives
Comment: Re: SHK 10.0402 Re: Double Negatives
>>The double negative was (like the split infinitive) a perfectly
>>acceptable grammatical form, operating (as in Greek) as an intensifier.
>>The Infant Grammarians, however, chose Latin rather than Greek as their
>>model to 'describe' English, and so deemed it illicit. For once they
>>won, against common accepted usage.
>
>How interesting. But what is the rule for double negatives in Germanic
>languages?
The original (and very simple) rule was: mark everything that can be
marked as negative: "He nevere yet no vileynie ne sayde / In al hys lyf,
unto no maner wight" (He didn't never say nothing rude to nobody). The
"logical" rule is unnatural; what, for example, is the intent of "This
is not a film I would fail to avoid attempting to dissuade you from not
seeing."? Am I saying "go", or "don't go"?
Peter Groves,
Department of English,
Monash University
[2]-------------------------------------------------------------
From: John E. Perry <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Tuesday, 09 Mar 1999 23:33:16 -0500
Subject: 10.0416 Re: Double Negatives
Comment: Re: SHK 10.0416 Re: Double Negatives
Several have said that doubling the negative was previously a form of
emphasis, and I believe someone mentioned the Romance languages (or
maybe Latin?) as a source of the idea of the second negative cancelling
the first.
Italian uses the double negative freely: "Qui non c'e niente" translates
literally as "Here there's not nothing," and no Italian would imagine
saying it any other way. Emphasis is not involved at all: it's normal
speech.
My French is not as good as my Italian, but the only example I can think
of, "Ici il n'y a rien," is similar. Ron Mcdononald's comment certainly
rings true to me:
>Forbidding
>double negatives because they are logically positives (the second
>negative supposedly negating, rather than enforcing, the first) was the
>invention of eighteenth-century grammarians like Robert Lowth.
And I would add that it seems restricted to English-language
grammarians.
John Perry
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
|