The Shakespeare Conference: SHK 10.0937 Thursday, 3 June 1999.
[1] From: Thomas Cartelli <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 2 Jun 1999 11:55:03 -0400 (EDT)
Subj: Re: SHK 10.0916 Re: Tempest and Macbeth Book Titles
[2] From: Francois Laroque <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 02 Jun 1999 22:01:53 +0000
Subj: Re: SHK 10.0932 Assorted Responses
[3] From: Susan Brock <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 2 Jun 1999 15:59:42 +0100
Subj: SHK 10.0921 Trip to Stratford and London in August
[4] From: Larry Weiss <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 02 Jun 1999 12:50:07 -0400
Subj: Re: SHK 10.0930 Re: "Protesting too much"
[5] From: Lisa Hopkins <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Thursday, 3 Jun 1999 11:48:30 +0100
Subj: RSC MND: Afterword
[1]-----------------------------------------------------------------
From: Thomas Cartelli <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 2 Jun 1999 11:55:03 -0400 (EDT)
Subject: 10.0916 Re: Tempest and Macbeth Book Titles
Comment: Re: SHK 10.0916 Re: Tempest and Macbeth Book Titles
Not only is spelling off but you've got the gender wrong as well as the
title. It's UNE TEMPETE (or "A Tempest") by Aime Cesaire.
[2]-------------------------------------------------------------
From: Francois Laroque <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 02 Jun 1999 22:01:53 +0000
Subject: 10.0932 Assorted Responses
Comment: Re: SHK 10.0932 Assorted Responses
In spite of a recent claim that Fortinbras might be a scatological joke
(="Fart in brass"), the French origins of the name are highly probable
in the sense of "Fort en bras", i.e. "Strong in the arm", a current
designation for any ordinary swashbuckler or sword-wielder in the
Renaissance (we still refer to them nowadays as "gros bras")...
Fran
|