The Shakespeare Conference: SHK 11.1963  Tuesday, 24 October 2000.

From:           Frank Whigham <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date:           Friday, 20 Oct 2000 10:38:27 -0500
Subject:        Re: Alarbes

As requested, here is a brief synthesis of the swath of information on
Alarbes that I have received, in the form of a draft footnote text on
the possible sense of the term in early modern England:

Alarbes lit., the Arabs. Modern Spanish defines the "alarbe" or
"alarabe" as an "uncultured or brutal man." However, in Love beyond
Death (1633), Calderon's play based on the expulsion (ca. 1609-14) of
the moriscos from the Alpujarras mountains in Southern Spain, the
adjective is used by the morisco protagonist, don Alvaro Tuzani, to call
attention to his valor in war against the Christians and his fidelity in
love: he proclaims "The presence in an Arabic [alarbe] heart, / In a
barbaric [alarbe] breast / Of a love beyond death." See Calderon de la
Barca, Pedro. Amar despues de la muerte 3.7.695.

Frank Whigham

Subscribe to Our Feeds


Make a Gift to SHAKSPER

Consider making a gift to support SHAKSPER.