The Shakespeare Conference: SHK 16.1561 Monday, 19 September 2005
[1] From: Scot Zarela <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Sunday, 18 Sep 2005 11:10:06 -0700
Subj: Re; SHK 16.1538 ducdame
[2] From: JD Markel <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Sunday, 18 Sep 2005 16:22:53 -0700 (PDT)
Subj: Re: SHK 16.1538 ducdame
[1]-----------------------------------------------------------------
From: Scot Zarela <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Sunday, 18 Sep 2005 11:10:06 -0700
Subject: 16.1538 ducdame
Comment: Re; SHK 16.1538 ducdame
For years I thought of it as a word of three syllables, fitting the
meter of "Come hither", until I realized (hello-o!) that "ducdame",
meant to be a peddler's cry, can very well be a two-syllable word if
simply spoken, with the second syllable verb (taken as a long a sound)
lengthened vocally until it equals the quantity of two syllables, as one
commonly does whether singing or making a cry in the street --- in this
case to call fools in a ring, that is, to gather a crowd of idlers.
[2]-------------------------------------------------------------
From: JD Markel <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Sunday, 18 Sep 2005 16:22:53 -0700 (PDT)
Subject: 16.1538 ducdame
Comment: Re: SHK 16.1538 ducdame
Peter writes:
"Donovan did a great version of the song on 'A Gift From a Flower To a
Garden' (1968). He pronounced it 'doosk-dame'."
Which song was it? `Wear Your Love Like Heaven' has some strange
verbiage, but I think your "doosk-dame" comes from another song in the
album.
D Bloom writes:
"The word is so obscure (perhaps nonsensical) that you can pronounce it
any way you like."
Let's try it in Latin. `Duc' is the present imperitive active 2d
singular of duco, the command "draw together" or "bring" "lead." Like
`duc' `da' has only one possible declension, and the same as duc's -
pres. imper. active second singular - of `Do.' Da would command "hand
over" "give up" "render" "surrender" "pay" etc. So `ducdame' could mean
something akin to a command "draw together and (sur)render to me."
Mere "coincidence" this translation nears "come hither" and declined the
same? This would not be a "Greek invocation" but S had "lesse Greek". ;-)
_______________________________________________________________
S H A K S P E R: The Global Shakespeare Discussion List
Hardy M. Cook,
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
The S H A K S P E R Web Site <http://www.shaksper.net>
DISCLAIMER: Although SHAKSPER is a moderated discussion list, the
opinions expressed on it are the sole property of the poster, and the
editor assumes no responsibility for them.
|