The Shakespeare Conference: SHK 16.1657 Thursday, 29 September 2005
[1] From: Michael Luskin <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Tuesday, 27 Sep 2005 11:20:15 EDT
Subj: Re: SHK 16.1638 Italian Translations of Shakespeare
[2] From: Jane Susanna Ennis <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 28 Sep 2005 15:03:29 +0100 (BST)
Subj: Re: Italian translations of Shakespeare (and twiglets)
[3] From: Carol Morley <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 28 Sep 2005 15:02:34 +0000
Subj: Twiglet
[1]-----------------------------------------------------------------
From: Michael Luskin <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Tuesday, 27 Sep 2005 11:20:15 EDT
Subject: 16.1638 Italian Translations of Shakespeare
Comment: Re: SHK 16.1638 Italian Translations of Shakespeare
>Does anybody know more about translations into Yiddish?
I will poke around a bit and see what I can find on Yiddish
translations. NYU and I think Brandeis have fine Yiddish departments, I
thin there are more, and they might know. By about 1900, nearly
everything had been translated into Yiddish, as part of the haskalah
movement. For reasons I don't know, the Yiddish stage was especially
vibrant.
[2]-------------------------------------------------------------
From: Jane Susanna Ennis <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 28 Sep 2005 15:03:29 +0100 (BST)
Subject: Re: Italian translations of Shakespeare (and twiglets)
>What is a "twiglet" ?
It's a kind of savoury biscuit, shaped like - well, a twig! I quite like
them.
Markus Marti <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
>1705 Apostolo Zeno, /Amleto/ (no direct relation to Shakespeare's play)
>1726 Antonio Conti, /Il Cesare /(no direct relation to Shakespeare's play)
>1756 /Il Giulio Cesare, Tragedia Istorica di Guglielmo Shakespeare/,/
>translated into the Tuscan tongue by Dr. Domenico Valentini/ (Siena, 1756)
>The first Italian translation
>1763-64 Garrick in Italy
>1769-1816 Alessandro Verri, /Hamlet/ and /Othello/
>1814 - 15 Michele Leoni: tragedies (in verse)
>*1831 Carlo Rusconi: complete works (in prose) *(first complete
>translation) 1847 Francesco Maria Piave, /Macbeth/ (for Verdi)
>1857-59 Giulio Carcani: selected plays
>1865 Arrigo Boito: /Amleto/ (libretto for Franco Faccio)
>*1874-82 Giulio Carcani: complete edition*
>1887 Arrigo Boito: /Otello/ (libretto for Verdi)
>1893 Arrigo Boito: /Falstaff/ (libretto for Verdi)
Thanks very much, that's exactly what I needed to know. (Now to search
for Rusconi's translations....)
Jane Susanna Ennis
[3]-------------------------------------------------------------
From: Carol Morley <
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
>
Date: Wednesday, 28 Sep 2005 15:02:34 +0000
Subject: Twiglet
Twiglet: what the English truly prefer to fill the pretzel-spaped
snack-space. Looks like a twig, tastes of Marmite (qv)
_______________________________________________________________
S H A K S P E R: The Global Shakespeare Discussion List
Hardy M. Cook,
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
The S H A K S P E R Web Site <http://www.shaksper.net>
DISCLAIMER: Although SHAKSPER is a moderated discussion list, the
opinions expressed on it are the sole property of the poster, and the
editor assumes no responsibility for them.
|