The Shakespeare Conference: SHK 17.1035 Tuesday, 21 November 2006
[1] From: Terence Hawkes <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date: Monday, 20 Nov 2006 17:43:25 -0000
Subj: Russian 'Twelfth Nigh't
[2] From: Alfredo Michel Modenessi <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date: Monday, 20 Nov 2006 21:47:14 -0600 (CST)
Subj: Re: SHK 17.1026 Russian 'Twelfth Night'
[1]-----------------------------------------------------------------
From: Terence Hawkes <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date: Monday, 20 Nov 2006 17:43:25 -0000
Subject: Russian 'Twelfth Nigh't
Let me get the facts of this 'Twelfth Night' straight. The Russian company
has an edited and translated version of 'Twelfth Night' which they speak
in Russian. The text of the play displayed to the audience in Buenos
Aires was in Spanish, though elsewhere the edited Russian text will be
displayed in English, (or Turkish, or Finish or Japanese). Who cares? This
production indicated, says one viewer, that its commitment is not, perish
the thought, to language but to 'Theater'.
Of course the audience thought it was 'marvellous'. Even the logic
chopping of Alejandra Simari, 'I have taught my students that Shakespeare
is unique in the fact that, after so many centuries, he is still
universal', does not detract from the main point. Works written in
English have this strange capacity. They need not be reduced to anyone's
puny linguistics to renew their blazing majesty. Moreover, once you've
learnt 'theater', it's all systems go. Access from Shakespeare's intense
height can make all culture's kin. Just wait till he gets to Afghanistan.
Has anybody ever suggested there was anything political in all this?
T. Hawkes
[2]-------------------------------------------------------------
From: Alfredo Michel Modenessi <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date: Monday, 20 Nov 2006 21:47:14 -0600 (CST)
Subject: 17.1026 Russian 'Twelfth Night'
Comment: Re: SHK 17.1026 Russian 'Twelfth Night'
David Kathman wrote: "Actually, this production is using not the original
text, but a Russian translation. They're using the supertitles here in
Chicago as well."
Well, yes, my mistake--sort of. Being a translator, I misunderstood what
Nora Kreimer meant by "original"--somewhat mistakenly herself, she used
the word to signify a translation of Shakespeare's text into Spanish that
was used in the sur- or super-titles. The Russian production, of course,
employs a version in Russian. But it "ain't Shakespeare" either, right?
So...
Best,
Alfredo.
_______________________________________________________________
S H A K S P E R: The Global Shakespeare Discussion List
Hardy M. Cook, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
The S H A K S P E R Web Site <http://www.shaksper.net>
DISCLAIMER: Although SHAKSPER is a moderated discussion list, the opinions
expressed on it are the sole property of the poster, and the editor
assumes no responsibility for them.