The Shakespeare Conference: SHK 20.0592 Friday, 11 December 2009
[1] From: Joseph Egert <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date: Wednesday, 9 Dec 2009 12:42:05 -0800 (PST)
Subj: Re: SHK 20.0575 Othello's Pronouns and Double Time
[2] From: Jim Fess <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date: Friday, 11 Dec 2009 16:42:02 +0800
Subj: SHK 20.0575 Othello's Pronouns and Double Time
[1]-----------------------------------------------------------------
From: Joseph Egert <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date: Wednesday, 9 Dec 2009 12:42:05 -0800 (PST)
Subject: 20.0575 Othello's Pronouns and Double Time
Comment: Re: SHK 20.0575 Othello's Pronouns and Double Time
Jim Fess believes the 1623 First Folio (F1) variants of Iago's lines in
3.3 and 1.3 should prevail over their 1622 Quarto (Q1) and 1632 Second
Folio (F2) competitors. Yet the intermittently scrupulous editor of the
1630 Quarto (Q2), though closer in time to F1, rejects F1 -- a course
followed in the main by modern editors like Honigmann (H) (1997 Arden)
and Neill (N) (2006 Oxford):
A partial line comparison therefore yields for 3.3:
1622 Q1: when you wooed my Lady
1623 F1: When he woo'd my Lady
1630 Q2: when you wooed my Lady
1632 F2: when you wooed my Lady
H; N: when you wooed my lady
And for 1.3:
1622 Q1: Ha's done my Office.
1623 F1: She ha's done my Office.
1630 Q2: Ha's done my Office.
1632 F2: He ha's done my Office.
H; N: He's done my office.
As for the role of real poison in the play, I believe Shakespeare
stresses the toxic power of the Word as sufficient in itself to turn men
into murderers who may use real poison (Othello's first choice of
execution mode for hapless Desdemona). Indeed, there may be echoes here
of recusants converted by the wit-craft of their spiritual mentors into
such would-be poisoners:
http://www.shaksper.net/archives/2009/0228.html
Joe Egert
[2]-----------------------------------------------------------------
From: Jim Fess <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>
Date: Friday, 11 Dec 2009 16:42:02 +0800
Subject: Othello's Pronouns and Double Time
Comment: SHK 20.0575 Othello's Pronouns and Double Time
1. Maybe I miss something in this dialogue, but I can't see what's wrong.
IAG: I did not think he had been acquainted with her.
OTH: O yes, and went between us very oft.
2. This translation -- Iago desires Othello more than his wife sexually
-- fits Iago's role in the play.
3. To poison Othello is the key, an act with sexual aim. (Iago: "Fools
are caught, and many worthy, and chaste Dames even thus.")
4. Iago didn't curse Othello at the end as he did to his wife,
"Villainous Whore"; instead, his last word to Othello (who just stabbed
him), "Demand me nothing: what you know, you know: From this time forth,
I never will speak word," shows his love to Othello, mentally.
I believe it's a joke by the author to entertain certain readers, not
for the stage.
_______________________________________________________________
S H A K S P E R: The Global Shakespeare Discussion List
Hardy M. Cook, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
The S H A K S P E R Web Site <http://www.shaksper.net>
DISCLAIMER: Although SHAKSPER is a moderated discussion list, the
opinions expressed on it are the sole property of the poster, and the
editor assumes no responsibility for them.