The Shakespeare Conference: SHK 30.010  Tuesday, 8 January 2019

 

From:        JD Markel <This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.>

Date:         January 7, 2019 at 3:48:17 PM EST

Subject:    Dutch World War II Macbeth

 

Below is the text of Dutch poet Jac. van Hattum’s poem “Heks en Twee Staatslieden” (Witch and Two Statesmen). It was published in 1939, a few months before WWII, in his poetry collection titled “Bilzenkruid.” Bilzenkruid is a Dutch term for the plant henbane. This poem, which is partly in English, is structured as one Dutch diplomat and one English seeking prognostications about Hitler from one of Macbeth’s witches. In my opinion, it is the most interesting piece of WWII Shakespeariana poetry I have encountered. Besides Macbeth, there some Julius Caesar (“But Hitler (cf. Brutus) is an honourable man”), and the English poem “Rule, Britannia.” 

 

Only 300 copies of the book were published (I own No. 166). It is rare and I think this poem will interest more than a few Shakespereans—and historians and others for that matter, so I would like to call attention to and document it here. Perhaps someone fluent in Dutch or Flemish might translate it fully into English for us.

 

The first sentence translates like, “Witch with brew in the dark forest,”

 

HEKS EN TWEE STAATSLIEDEN 

 

Heks bij brouwsel in het nachtwoud:

Groten worden klein; kleinen worden groot;

heden zijt Gij zwart; gist’ren waart Gij rood;

en de kleuren van Uw atlas vloeien door elkander;

vóór de dag keert zijt Gij weer een ander.

 

Winnaar wordt de bruutste van de clan;

Hitler is an honourable man;

wie in de moerassen niet kan leven,

moet zich aan de gaskraan overgeven.

 

Hier is adderkruid; hier de schorpioen;

hier het oliesel om daar bij te doen;

zoekt Uw holen op, geslurfte dieren,

Hovaardij en Mars gaan bruiloft vieren.

 

Engels Staatsman:

Speak if you can; -- what are you?

 

Heks (roerend in haar brouwsel):

Fair is foul and foul is fair;

Rule the waves and rule the air;

Germany is going to be mightier than . . .

But Hitler is an honourable man.

(verder roerend):

Hier is slangebeet; hier is pus en vuil;

hier leest uit mijn boek de gebrilde uil;

sterrebeelden gaan zich nieuw groeperen;

bergen worden zeeën; heuvels meren.

 

Wat onwrikbaar scheen is reeds ontwricht;

‘t diepste duister overwint het licht;

nu de punt van dertien addertongen

en het bloed van zwarte-kattelongen.

(verder roerend)

 

Nederlands Staatsman:

Spreek; wat zegt Uw brouwsel voor mijn land?

 

Heks (iets in de pan werpend):

‘k Werp drie dode mollen in de pan;

Hitler is een zeer eerwaardig man;

‘k zie de walm in paarse letters schrijven:

Nederland moet op zijn hoede blijven.

 

Engels Staatsman:

Speak then to me; speak, speak if you can . . .

 

Heks: 

Hitler is an honourable man.

 

Nederlands Staatsman:

‘k Zie de pan in groene dampen staan.

 

Heks:

Wat de sterken doen, wordt U gedaan.

 

Nederlands Staatsman:

Wat is Holland’s, wat is Brittanië’s deel?

 

Heks:

“Heil” voor Holland and for England: “Hail”

 

Engels Staatsman:

If you can, speak, speak to me . . .

 

Heks:

All hail Statesman, all hail to thee.

Fair is foul and foul is fair;

rule the waves and rule the air

(hoonlachend af):

wat er slap en wat er waak:

Nederland let op U saek . . . 

 

 

 

Subscribe to Our Feeds

Search

Make a Gift to SHAKSPER

Consider making a gift to support SHAKSPER.